gitlab.po 28.3 KB
Newer Older
Ruben Davila's avatar
Ruben Davila committed
1 2 3 4 5 6 7 8 9
# Spanish translations for gitlab package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitlab package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-06-21 12:09-0500\n"
Ruben Davila's avatar
Ruben Davila committed
11 12 13 14 15 16
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 18
"Last-Translator: Bob Van Landuyt <bob@gitlab.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
19

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
msgid "%d additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%d additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%d cambio adicional ha sido omitido para evitar problemas de rendimiento."
msgstr[1] "%d cambios adicionales han sido omitidos para evitar problemas de rendimiento."

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d cambio"
msgstr[1] "%d cambios"

30 31 32
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} cambió %{commit_timeago}"

33 34 35
msgid "About auto deploy"
msgstr "Acerca del auto despliegue"

36 37 38
msgid "Active"
msgstr "Activo"

39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"

msgid "Add Changelog"
msgstr "Agregar Changelog"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Agregar guía de contribución"

msgid "Add License"
msgstr "Agregar Licencia"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Agregar una clave SSH a tu perfil para actualizar o enviar a través de SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Agregar nuevo directorio"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
58
msgstr "¡Proyecto archivado! El repositorio es de solo lectura"
59

60
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
61
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta programación del pipeline?"
62 63

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
64
msgstr "Adjunte un archivo arrastrando &amp; soltando o %{upload_link}"
65

66 67 68 69 70 71 72 73
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Rama"
msgstr[1] "Ramas"

msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La rama <strong>%{branch_name}</strong> fue creada. Para configurar el auto despliegue, escoge una plantilla Yaml para GitLab CI y envía tus cambios. %{link_to_autodeploy_doc}"

74 75 76 77 78 79
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Buscar ramas"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Cambiar rama"

80 81
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
82

83 84 85 86 87 88 89 90 91
msgid "Browse Directory"
msgstr "Examinar directorio"

msgid "Browse File"
msgstr "Examinar archivo"

msgid "Browse Files"
msgstr "Examinar archivos"

92
msgid "Browse files"
93
msgstr "Examinar archivos"
94

95
msgid "ByAuthor|by"
96 97
msgstr "por"

98 99 100
msgid "CI configuration"
msgstr "Configuración de CI"

101
msgid "Cancel"
102 103 104
msgstr "Cancelar"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
105
msgstr "Escoger en la rama"
106 107

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
108 109 110 111
msgstr "Revertir en la rama"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
112

113 114 115
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Revertir"

116 117 118 119 120 121
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

122 123 124
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Escoger este cambio"

125
msgid "Cherry-pick this merge request"
126 127
msgstr "Escoger esta solicitud de fusión"

128 129 130 131 132 133 134
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "creado"

msgid "CiStatusLabel|failed"
135
msgstr "fallido"
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "acción manual"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "pasó"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "pasó con advertencias"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendiente"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "omitido"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "esperando acción manual"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "creado"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fallado"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "pasó"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendiente"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "omitido"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "en ejecución"
181

182 183 184 185
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Cambio"
msgstr[1] "Cambios"
186

187
msgid "Commit message"
188
msgstr "Mensaje del cambio"
189

190 191 192
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Cambio"

193 194 195 196 197 198
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Agregar %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "Cambios"

199 200 201
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de cambios"

202 203 204
msgid "Commits|History"
msgstr "Historial"

205 206 207
msgid "Committed by"
msgstr "Enviado por"

208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Contribution guide"
msgstr "Guía de contribución"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA del cambio al portapapeles"

msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"

msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Crear repositorio vacío"

msgid "Create merge request"
msgstr "Crear solicitud de fusión"

235
msgid "Create new..."
236
msgstr "Crear nuevo..."
237

238 239 240
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Bifurcar"

241 242 243
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etiqueta"

244
msgid "Cron Timezone"
245
msgstr "Zona horaria del Cron"
246

247 248 249
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxis de Cron"

250 251 252 253 254 255 256 257
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas"

msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cycle Analytics"
258

259
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
260
msgstr "Cycle Analytics ofrece una visión general de cuánto tiempo tarda en pasar de idea a producción en su proyecto."
261

262
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
263 264
msgstr "Código"

265 266
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incidencia"
267

268
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
269 270
msgstr "Planificación"

271 272 273 274
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Producción"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
275 276
msgstr "Revisión"

277 278
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Puesta en escena"
279

280
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
281 282
msgstr "Pruebas"

283 284 285
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron"

286
msgid "Delete"
287
msgstr "Eliminar"
288

289 290 291 292 293
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Despliegue"
msgstr[1] "Despliegues"

294
msgid "Description"
295
msgstr "Descripción"
296

297 298
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
299

300 301
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
302

303 304 305
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

306 307
msgid "Download tar"
msgstr "Descargar tar"
308

309 310
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Descargar tar.bz2"
311

312 313
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Descargar tar.gz"
314

315 316 317 318 319 320
msgid "Download zip"
msgstr "Descargar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Descargar"

321
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
322
msgstr "Parches por correo electrónico"
323 324 325 326

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diferencias en texto plano"

327 328 329
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Descargar"

330
msgid "Edit"
331
msgstr "Editar"
332 333

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
334 335 336 337 338 339 340 341 342 343
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"

msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos los días (a las 4:00 am)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos los meses (el día 1 a las 4:00 am)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Todas las semanas (domingos a las 4:00 am)"
344 345

msgid "Failed to change the owner"
346
msgstr "Error al cambiar el propietario"
347 348

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
349
msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline"
350

351 352 353
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

354 355 356
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensaje del cambio"

357 358 359 360 361
msgid "Find by path"
msgstr "Buscar por ruta"

msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
362

363 364 365 366 367 368
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Primer"

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "enviado por"

369 370
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
371 372
msgstr[0] "Bifurcación"
msgstr[1] "Bifurcaciones"
373

374 375 376
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Bifurcado de"

377 378 379 380 381
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"

msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
382

383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir a tu bifurcación"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Bifurcación"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"

msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
397

398
msgid "Interval Pattern"
399
msgstr "Patrón de intervalo"
400

401
msgid "Introducing Cycle Analytics"
402
msgstr "Introducción a Cycle Analytics"
403

404 405 406 407 408 409
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"

410 411
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
412 413
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
414

415
msgid "Last Pipeline"
416
msgstr "Último Pipeline"
417

418 419 420 421 422 423
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

msgid "Last commit"
msgstr "Último cambio"

424 425 426
msgid "Learn more in the"
msgstr "Más información en la"

427 428 429
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentación sobre la programación de pipelines"

430 431 432 433 434
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Abandonar proyecto"
435

436 437
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
438 439
msgstr[0] "Limitado a mostrar máximo %d evento"
msgstr[1] "Limitado a mostrar máximo %d eventos"
440

441
msgid "Median"
442
msgstr "Mediana"
443

444 445 446
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "agregar una clave SSH"

447 448 449 450
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nueva incidencia"
msgstr[1] "Nuevas incidencias"
451

452
msgid "New Pipeline Schedule"
453
msgstr "Nueva Programación del Pipeline"
454

455 456
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
457

458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"

msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"

msgid "New issue"
msgstr "Nueva incidencia"

msgid "New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"

470 471 472
msgid "New schedule"
msgstr "Nueva programación"

473 474 475 476 477 478 479 480
msgid "New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"

msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"

msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
481

482
msgid "No schedules"
483
msgstr "No hay programaciones"
484

485
msgid "Not available"
486
msgstr "No disponible"
487 488

msgid "Not enough data"
489 490
msgstr "No hay suficientes datos"

491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificación"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Cerrar incidencia"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Cerrar solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline fallido"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Integrar solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nueva incidencia"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nueva nota"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reasignar incidencia"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reasignar solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir incidencia"

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline exitoso"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Cuando me mencionan"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participación"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Vigilancia"

545 546 547
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"

548 549 550
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Abierto"

551 552 553
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

554
msgid "Owner"
555
msgstr "Propietario"
556

557 558 559
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"

560
msgid "Pipeline Health"
561
msgstr "Estado del Pipeline"
562

563
msgid "Pipeline Schedule"
564
msgstr "Programación del Pipeline"
565 566

msgid "Pipeline Schedules"
567
msgstr "Programaciones de los Pipelines"
568 569

msgid "PipelineSchedules|Activated"
570
msgstr "Activado"
571 572

msgid "PipelineSchedules|Active"
573
msgstr "Activos"
574 575

msgid "PipelineSchedules|All"
576
msgstr "Todos"
577 578

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
579
msgstr "Inactivos"
580 581

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
582
msgstr "Próxima Ejecución"
583 584

msgid "PipelineSchedules|None"
585
msgstr "Ninguno"
586 587

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
588
msgstr "Proporcione una breve descripción para este pipeline"
589 590

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
591
msgstr "Tomar posesión"
592 593

msgid "PipelineSchedules|Target"
594
msgstr "Destino"
595

596
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
597
msgstr "Personalizado"
598

599 600 601 602 603 604
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "con etapa"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "con etapas"

605 606
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ en cola para eliminación."
607

608 609
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue creado satisfactoriamente."
610

611 612
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue actualizado satisfactoriamente."
613

614 615
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ será eliminado."
616

617 618
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario."
619

620 621
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto."
622

623 624
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada."
625

626 627
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto."
628

629 630
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Se inició la exportación del proyecto. Se enviará un enlace de descarga por correo electrónico."
631

632 633
msgid "Project home"
msgstr "Inicio del proyecto"
634

635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Deshabilitada"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Todos con acceso"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Solo miembros del equipo"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
649

650 651 652
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"

653 654 655
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Historial gráfico"

656
msgid "Read more"
657 658
msgstr "Leer más"

659
msgid "Readme"
660
msgstr "Léeme"
661 662 663 664 665 666 667

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Ramas"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Etiquetas"

668 669 670
msgid "Related Commits"
msgstr "Cambios Relacionados"

671 672 673
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Trabajos Desplegados Relacionados"

674
msgid "Related Issues"
675
msgstr "Incidencias Relacionadas"
676

677 678 679
msgid "Related Jobs"
msgstr "Trabajos Relacionados"

680 681 682
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"

683 684
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"
685

686 687
msgid "Remind later"
msgstr "Recordar después"
688

689 690
msgid "Remove project"
msgstr "Eliminar proyecto"
691

692 693
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acceso"
694

695 696 697
msgid "Revert this commit"
msgstr "Revertir este cambio"

698
msgid "Revert this merge request"
699 700
msgstr "Revertir esta solicitud de fusión"

701
msgid "Save pipeline schedule"
702
msgstr "Guardar programación del pipeline"
703 704

msgid "Schedule a new pipeline"
705 706 707 708
msgstr "Programar un nuevo pipeline"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programación de Pipelines"
709

710 711 712 713 714 715
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Buscar ramas y etiquetas"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Seleccionar formato de archivo"

716
msgid "Select a timezone"
717
msgstr "Selecciona una zona horaria"
718 719

msgid "Select target branch"
720
msgstr "Selecciona una rama de destino"
721

722 723
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735

msgid "Set up CI"
msgstr "Configurar CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Configurar auto despliegue"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "establecer una contraseña"
736

737 738 739 740
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
741

742 743 744 745 746 747
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"

msgid "StarProject|Star"
msgstr "Destacar"

748
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
749 750
msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios"

751 752 753 754 755 756 757 758 759 760
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambiar rama/etiqueta"

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Etiqueta"
msgstr[1] "Etiquetas"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
761

762
msgid "Target Branch"
763
msgstr "Rama de destino"
764

765
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
766
msgstr "La etapa de desarrollo muestra el tiempo desde el primer cambio hasta la creación de la solicitud de fusión. Los datos serán automáticamente incorporados aquí una vez creada tu primera solicitud de fusión."
767

768
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
769
msgstr "La colección de eventos agregados a los datos recopilados para esa etapa."
770

771 772 773
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relación con la bifurcación se ha eliminado."

774
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
775
msgstr "La etapa de incidencia muestra el tiempo que toma desde la creación de un tema hasta asignar el tema a un hito, o añadir el tema a una lista en el panel de temas. Empieza a crear temas para ver los datos de esta etapa."
776

777
msgid "The phase of the development lifecycle."
778
msgstr "La etapa del ciclo de vida de desarrollo."
779

780 781 782
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "La programación de pipelines ejecuta pipelines en el futuro, repetidamente, para ramas o etiquetas específicas. Los pipelines programados heredarán acceso limitado al proyecto basado en su usuario asociado."

783
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
784
msgstr "La etapa de planificación muestra el tiempo desde el paso anterior hasta el envío de tu primera confirmación. Este tiempo se añadirá automáticamente una vez que usted envíe el primer cambio."
785

786
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
787
msgstr "La etapa de producción muestra el tiempo total que tarda entre la creación de una incidencia y el despliegue del código a producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez haya finalizado por completo el ciclo de idea a producción."
788

789 790 791 792 793 794 795 796 797
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "El proyecto puede ser accedido por cualquier usuario conectado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación."

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "El repositorio para este proyecto no existe."

798
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
799
msgstr "La etapa de revisión muestra el tiempo desde la creación de la solicitud de fusión hasta que los cambios se fusionaron. Los datos se añadirán automáticamente después de fusionar su primera solicitud de fusión."
800

801
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
802
msgstr "La etapa de puesta en escena muestra el tiempo entre la fusión y el despliegue de código en el entorno de producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez que se despliega a producción por primera vez."
803

804
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
805
msgstr "La etapa de pruebas muestra el tiempo que GitLab CI toma para ejecutar cada pipeline para la solicitud de fusión relacionada. Los datos se añadirán automáticamente luego de que el primer pipeline termine de ejecutarse."
806

807
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
808
msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
809 810

msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
811
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
812

813 814 815
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."

816 817 818 819 820 821 822
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada"

msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia"

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
823
msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta"
824 825 826 827

msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión"

828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "hace %s días"

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s días restantes"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "hace %s minutos"

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"

msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "hace %s meses"

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "hace %s semanas"

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"

msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "hace %s años"

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s años restantes"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 día restante"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mes restante"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 año restante"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Atrasado"

msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "hace un día"

msgid "Timeago|a month ago"
889
msgstr "hace un mes"
890 891

msgid "Timeago|a week ago"
892
msgstr "hace una semana"
893 894 895 896 897

msgid "Timeago|a while"
msgstr "hace un momento"

msgid "Timeago|a year ago"
898
msgstr "hace un año"
899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "hace alrededor de %s horas"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "hace alrededor de 1 minuto"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "hace alrededor de 1 hora"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "en %s días"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "en %s horas"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "en %s minutos"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "en %s meses"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "en %s segundos"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "en %s semanas"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "en %s años"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "en 1 día"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "en 1 hora"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "en 1 minuto"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "en 1 mes"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "en 1 semana"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "en 1 año"

msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "hace menos de 1 minuto"

951 952
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
953 954
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
955 956 957

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
958 959
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
960 961

msgid "Time|s"
962
msgstr "s"
963

964
msgid "Total Time"
965
msgstr "Tiempo Total"
966

967 968 969
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones"

970 971 972 973 974 975 976 977 978
msgid "Unstar"
msgstr "No Destacar"

msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"

979 980 981
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Hacer clic para subir"

982 983 984
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"

985 986 987
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver solicitud de fusión abierta"

988 989 990 991 992 993 994 995 996
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"

997
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
998
msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador."
999

1000 1001 1002
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa."

1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirar Solicitud de Acceso"

msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Va a eliminar %{project_name_with_namespace}.\n"
"¡El proyecto eliminado NO puede ser restaurado!\n"
"¿Estás TOTALMENTE seguro?"

1015
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
1016 1017 1018 1019 1020 1021
msgstr "Vas a eliminar el enlace de la bifurcación con el proyecto original %{forked_from_project}. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"

msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vas a transferir %{project_name_with_namespace} a otro propietario. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
1022
msgstr "Solo puedes agregar archivos cuando estás en una rama"
1023

1024 1025 1026
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Has alcanzado el límite de tu proyecto"

1027 1028 1029
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Debes iniciar sesión para destacar un proyecto"

1030 1031 1032
msgid "You need permission."
msgstr "Necesitas permisos."

1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas"

msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado"

msgid "You will receive notifications for any activity"
1043
msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad"
1044 1045

msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
1046
msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó"
1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056

msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de %{protocol} hasta que %{set_password_link} en tu cuenta"

msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que %{add_ssh_key_link} en su perfil"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

1057 1058 1059 1060
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
1061

1062 1063 1064
msgid "new merge request"
msgstr "nueva solicitud de fusión"

1065 1066
msgid "notification emails"
msgstr "correos electrónicos de notificación"
1067

1068 1069 1070 1071
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "padre"
msgstr[1] "padres"