gitlab.po 280 KB
Newer Older
<
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6 7
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
8 9 10
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 12 13 14 15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
16 17 18 19
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 07:31\n"

msgid " Status"
msgstr ""
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

msgid " and"
msgstr " e"

msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " piorado em %d ponto"
msgstr[1] " piorado em %d pontos"

msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " melhorado em %d ponto"
msgstr[1] " melhorado em %d pontos"
33

34 35
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
36 37
msgstr[0] "%d arquivo modificado"
msgstr[1] "%d arquivos modificados"
38

39 40
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
41 42
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
43

44 45
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
46 47 48 49 50 51 52
msgstr[0] "%d commit atrás"
msgstr[1] "%d commits atrás"

msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
53

54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

64 65
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
66 67
msgstr[0] "%d issue"
msgstr[1] "%d issues"
68

69 70
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
71 72
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
73

74 75
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
76 77 78 79 80 81 82
msgstr[0] "%d merge request"
msgstr[1] "%d merge requests"

msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
83

84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d mudança na lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças na lista de commit"

msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d mudança fora da lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças fora da lista de commit"

94 95 96 97 98
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d vulnerabilidade"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades"

99 100 101 102
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
103

104
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
105
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
106

107
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
108
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
109

110 111 112
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositórios, %{counter_build_artifacts} artefatos de build, %{counter_lfs_objects} LFS)"

113 114 115 116 117
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"

118
msgid "%{filePath} deleted"
119
msgstr "%{filePath} excluído"
120

121 122 123
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr ""

124
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
125
msgstr "%{group_docs_link_start}Grupos%{group_docs_link_end} permitem que você gerencie e colabore em vários projetos. Os membros de um grupo têm acesso a todos os seus projetos."
126

127 128 129
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Iniciado"

130
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
131
msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}"
132

133 134 135
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"

136 137 138
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} pode ser utilizado como um domínio personalizado."

139
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
140
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
141

142
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
143
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa."
144 145

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
146
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido."
147

148
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
149
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
150

151 152 153
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"

154 155
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
156 157
msgstr[0] "%{storage_name}: falha na tentativa de acesso ao storage no host:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} falhas de acesso ao storage:"
158

159 160 161 162 163
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} arquivos"

164 165 166
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} está disponível"

167 168 169
msgid "%{title} changes"
msgstr "Alterações de %{title}"

170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
msgid "%{type} detected 1 fixed vulnerability"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "%{type} detected 1 new vulnerability"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

180 181 182 183 184
msgid "%{type} detected 1 vulnerability"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{type} detectou 1 vulnerabilidade"
msgstr[1] "%{type} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidades"

185 186 187 188 189
msgid "%{type} detected 1 vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

190 191 192
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} mudanças fora e %{staged} mudanças dentro da lista de commit"

193 194 195
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"

196 197 198 199 200 201
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- O runner está ativo e pode processar novos jobs"

msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- O runner está pausado e não receberá nenhum novo jobs"

202 203
msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
204

205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 adição de %{type}"
msgstr[1] "%{count} adições %{type}"

msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 mudança de %{type}"
msgstr[1] "%{count} mudanças de %{type}"

msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 issue fechada"
msgstr[1] "%d issues fechadas"

msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 merge request fechado"
msgstr[1] "%d merge requests fechados"

225 226 227 228 229
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 merge request com merge"
msgstr[1] "%d merge requests com merge"

msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 issue aberta"
msgstr[1] "%d issues abertas"

msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 merge request aberto"
msgstr[1] "%d merge request aberto"

245 246
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
247 248
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
249

250 251 252 253 254 255 256 257 258 259
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

260
msgid "1st contribution!"
261
msgstr "1ª contribuição!"
262

263
msgid "2FA enabled"
264
msgstr "Autenticação de 2 passos ativada"
265

266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "Entre em contato com o administrador do GitLab para ter permissão."

msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página."

msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida."

msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"

msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro."

281 282 283 284
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com e definirá <a href=\"#\">@johnsmith</a> como o responsável em todas as issues originalmente atribuídas a johnsmith@example.com."

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
285
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> adicionará \"Por John Smith\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com."
286 287

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
288
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> adicionará \"Por johnsm...@example.com\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. O endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário."
289 290

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
291 292 293
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. Por padrão, o endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário. Use esta opção se você quiser mostrar o endereço de e-mail completo."

msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
294 295 296 297 298 299 300 301 302
msgstr ""

msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado(s), <strong>%{accepted_count}</strong> aceito(s)."

msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado, <strong>%{closed_count}</strong> fechado."

msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
303
msgstr "Membros do grupo <strong>%{group_name}</strong>"
304 305 306 307

msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> pushes, mais que <strong>%{commits}</strong> commits por <strong>%{people}</strong> contribuidores."

308 309 310
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Remover</strong> branch de origem"

311 312 313
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can setup as many Runners as you need."
msgstr "'Runner' é um processo que executa um job. Você pode configurar quantos Runners você precisar."

314 315 316
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"

317 318 319 320 321 322
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Um novo \"branch\" será criado no seu \"fork\" e um novo merge request será iniciado."

msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Um projeto é onde você armazena seus arquivos (repositório), planeja seu trabalho (issues), e publica sua documentação (wiki), %{among_other_things_link}."

323
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
324
msgstr "Uma expressão regular que será usada para encontrar a saída do test coverage no rastreador de tarefa. Deixe em branco para desativar"
325

326 327 328
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção"

329 330 331 332 333 334
msgid "About GitLab"
msgstr "Sobre o GitLab"

msgid "About GitLab CE"
msgstr "Sobre o GitLab CE"

335
msgid "About auto deploy"
336
msgstr "Sobre o deploy automático"
337

338 339 340
msgid "About this feature"
msgstr "Sobre essa funcionalidade"

341
msgid "Abuse Reports"
342
msgstr "Relatórios de Abuso"
343

344
msgid "Abuse reports"
345 346 347 348
msgstr "Relatórios de abuso"

msgid "Accept terms"
msgstr "Aceitar os temos"
349

350 351 352
msgid "Accepted MR"
msgstr "MR aceito"

353
msgid "Access Tokens"
354
msgstr "Tokens de acesso"
355

356 357 358 359 360 361
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Acesso negado! Por favor, verifique se você pode adicionar chaves de deploy neste repositório."

msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido"

362
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
363
msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo."
364

365
msgid "Access your runner token, customize your pipeline configuration, and view your pipeline status and coverage report."
366
msgstr "Acesse seu runner token, personalize sua configuração de pipeline e visualize o status do seu pipeline e o relatório de coverage."
367

368
msgid "Account"
369
msgstr "Conta"
370

371 372
msgid "Account and limit"
msgstr "Conta e limites"
373

374 375 376
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

377 378 379
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessões ativas"

380 381 382
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

383 384 385
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

386 387 388 389 390 391
msgid "Add Changelog"
msgstr "Adicionar registro de mudanças"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"

392 393 394
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Adicione Webhooks de grupo e GitLab Enterprise Edition."

395
msgid "Add Kubernetes cluster"
396
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
397

398 399 400
msgid "Add License"
msgstr "Adicionar Licença"

401
msgid "Add Readme"
402
msgstr "Adicionar leia-me"
403

404 405 406 407 408 409
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Coloque um texto adicional para aparecer em todas as comunicações por email. Limite de %{character_limit} caracteres"

msgid "Add new application"
msgstr "Adicionar novo aplicativo"

410 411 412
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"

413 414 415
msgid "Add reaction"
msgstr "Adicionar reação"

416
msgid "Add todo"
417
msgstr "Adicionar tarefa"
418

419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Adicionar usuário(s) ao grupo:"

msgid "Add users to group"
msgstr "Adicionar usuários ao grupo"

msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"

msgid "Admin Area"
msgstr "Área do Administrador"

msgid "Admin Overview"
msgstr "Visão Geral do Administrador"

msgid "Admin area"
msgstr "Área do administrador"

437 438 439 440 441 442
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

443
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
444
msgstr "Parar todos os processos"
445 446

msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
447
msgstr "Parar todos os processos?"
448 449

msgid "AdminArea|Stop jobs"
450
msgstr "Parar processos"
451 452

msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
453
msgstr "Erro ao parar processos"
454

455
msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
456
msgstr "Você parará todos os processos. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos."
457

458 459 460
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "página de saúde"

461 462 463
msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc..  Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

464
msgid "AdminProjects|Delete"
465
msgstr "Excluir"
466 467

msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
468
msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?"
469 470

msgid "AdminProjects|Delete project"
471
msgstr "Excluir projeto"
472 473

msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
474
msgstr "Especifique um domínio a ser usado por padrão para os estágios de Auto Review Application e Auto Deploy de cada projeto."
475 476

msgid "AdminUsers|Block user"
477
msgstr "Bloquear usuário"
478 479

msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
480
msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?"
481 482

msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
483
msgstr "Excluir o usuário %{username}?"
484 485

msgid "AdminUsers|Delete user"
486
msgstr "Apagar usuário"
487 488

msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
489
msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições"
490 491

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
492
msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}"
493 494

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
495
msgstr "Para confirmar, digite %{username}"
496

497
msgid "Advanced"
498
msgstr "Avançado"
499

500 501 502
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

503
msgid "All"
504 505
msgstr "Todos"

506
msgid "All changes are committed"
507 508 509 510 511
msgstr "Houve commit com todas as mudanças"

msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Todas as funcionalidades estão habilitadas para projetos em branco, a partir de templates ou ao importar, mas você pode desativá-los posteriormente nas configurações do projeto."

512 513 514
msgid "All users"
msgstr ""

515 516
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Permitir commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino."
517

518
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
519
msgstr "Permitir acesso público aos pipelines e detalhes de trabalho, incluindo logs de saída e artefatos"
520

521 522 523
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Permitir renderização de diagramas PlantUML em documentos Asciidoc."

524
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
525
msgstr "Permitir requisições de hooks e serviços para a rede local."
526 527

msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
528 529
msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes."

530 531 532 533 534 535 536 537 538
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\""

msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\""

msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se conectar."

539 540 541
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se importar."

542 543 544
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""

545 546 547 548
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab."

msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
549
msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto."
550

551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao fazer commit de suas alterações."

msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr "Um erro ocorreu ao criar o novo branch."

msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o rastro da tarefa."

msgid "An error occured whilst fetching the latest pipline."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o último pipeline."

566
msgid "An error occured whilst loading all the files."
567
msgstr "Um erro ocorreu no carregamento de todos os arquivos."
568

569
msgid "An error occured whilst loading the file content."
570
msgstr "Um erro ocorreu no carregamento do conteúdo do arquivo."
571

572
msgid "An error occured whilst loading the file."
573
msgstr "Um erro ocorreu no carregamento do arquivo."
574 575

msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
576
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request."
577 578

msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
579
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados da versão do merge request."
580 581

msgid "An error occured whilst loading the merge request."
582 583 584 585
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request."

msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as tarefas de pipeline."
586 587 588 589

msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob"

590 591 592
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura"

593 594 595 596 597 598 599 600 601
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso do issue"

msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o aprovador"

msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host"

602 603
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente."
604

605
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
606
msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente."
607 608

msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
609
msgstr "Erro ao gerar pré-visualização do markdown"
610

611 612 613
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral"

614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr ""

626
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
627
msgstr "Erro ao recuperar informações da pipeline."
628

629
msgid "An error occurred while getting projects"
630
msgstr "Erro ao recuperar projetos"
631

632 633
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr ""
634

635 636 637 638
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos"

msgid "An error occurred while loading commit signatures"
639
msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit"
640 641

msgid "An error occurred while loading diff"
642
msgstr "Erro ao carregar o Diff"
643

644
msgid "An error occurred while loading filenames"
645
msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos"
646

647
msgid "An error occurred while loading the file"
648
msgstr "Erro ao carregar o arquivo"
649 650

msgid "An error occurred while making the request."
651
msgstr "Erro ao fazer a requisição."
652

653 654 655
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o aprovador"

656
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
657
msgstr "Erro ao renderizar o KaTeX"
658 659

msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
660
msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão"
661 662

msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
663
msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades"
664 665

msgid "An error occurred while retrieving diff"
666
msgstr "Erro ao recuperar o diff"
667

668 669 670
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o status de substituição do LDAP. Por favor, tente novamente."

671
msgid "An error occurred while saving assignees"
672
msgstr "Erro ao salvar assignees"
673

674 675 676 677 678 679
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao inscrever às notificações."

msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao desinscrever às notificações."

680
msgid "An error occurred while validating username"
681
msgstr "Erro ao validar o nome de usuário"
682

683 684
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
685

686 687 688 689 690 691 692 693 694 695
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificação anti-spam"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer um"

msgid "Any Label"
696
msgstr "Qualquer etiqueta"
697

698
msgid "Appearance"
699
msgstr "Aparência"
700

701 702 703 704 705 706 707 708 709
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

msgid "Application Id"
msgstr "ID do aplicativo"

msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicativo: %{name}"

710
msgid "Applications"
711
msgstr "Aplicações"
712

713 714 715 716 717 718
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "April"
msgstr "Abril"

719 720
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura"
721 722 723 724

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"

725
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
726 727 728
msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?"

msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
729 730
msgstr ""

731 732 733 734 735 736
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?"

msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?"

737
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
738
msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?"
739 740

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
741
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
742

743 744 745
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?"

746
msgid "Are you sure?"
747
msgstr "Você tem certeza?"
748

749 750 751
msgid "Artifact ID"
msgstr ""

752
msgid "Artifacts"
753
msgstr "Artefatos"
754

755 756 757
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

758 759
msgid "Ask your group maintainer to setup a group Runner."
msgstr "Solicite a um mantenedor do grupo para configurar um Runner de grupo."
760

761 762 763
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção"

764 765 766
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000"

767
msgid "Assign labels"
768
msgstr "Atribuir etiquetas"
769 770

msgid "Assign milestone"
771
msgstr "Atribuir milestone"
772 773

msgid "Assign to"
774 775 776
msgstr "Atribuir à"

msgid "Assigned Issues"
777
msgstr "Problemas Atribuídos"
778

779
msgid "Assigned Merge Requests"
780
msgstr "Merge requests com responsável"
781

782
msgid "Assigned to :name"
783 784 785 786
msgstr "Atribuído a :name"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
787 788 789 790

msgid "Assignee"
msgstr "Responsável"

791 792
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr ""
793 794 795 796

msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Listas de responsáveis mostram todas as issues atribuídas ao usuário selecionado."

797 798 799
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Responsável(is)"

800 801 802
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"

803 804 805
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de Auditoria"

806 807 808 809 810 811
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

812
msgid "Authentication Log"
813
msgstr "Log de autenticação"
814

815 816 817
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticação"

818 819 820
msgid "Authentication method"
msgstr ""

821
msgid "Author"
822
msgstr "Autor"
823

824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorização:"

msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo."

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?"

msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado em"

msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})"

842
msgid "Authors: %{authors}"
843
msgstr "Autores: %{authors}"
844

845 846 847
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

848
msgid "Auto DevOps enabled"
849 850 851
msgstr "Auto DevOps ativo"

msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
852
msgstr "Auto DevOps, runners e artefatos de builds"
853

854
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
855
msgstr "Apps de revisão e deploy automáticos precisam de um %{kubernetes} para funcionar corretamente."
856 857

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
858
msgstr "Apps de revisão e deploy automáticos precisam de um nome de domínio e um %{kubernetes} para funcionar corretamente."
859

860
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
861
msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente."
862

863
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
864
msgstr "Cancelar automaticamente os pipelines redundantes pendentes"
865 866 867

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
868

869
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
870
msgstr "Documentação de auto DevOps"
871

872
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
873 874 875 876
msgstr "Habilitar nas configurações"

msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
877 878

msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
879 880
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"

881
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
882
msgstr "Você pode automaticamente construir e testar sua aplicação, se você %{link_to_auto_devops_settings} para este projeto. Você pode também fazer o deploy automaticamente, se você %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
883 884

msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
885
msgstr "adicionar um cluster Kubernetes"
886

887 888
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "ativar Auto DevOps"
889

890 891 892
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr ""

893 894 895
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

896 897 898 899 900 901
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}"

msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}."

902
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
903
msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?"
904 905

msgid "Average per day: %{average}"
906 907
msgstr "Média diária: %{average}"

908 909 910 911 912 913
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"

msgid "Background Jobs"
msgstr "Tarefas em Segundo Plano"

914
msgid "Background color"
915
msgstr "Cor do plano de fundo"
916

917
msgid "Background jobs"
918
msgstr "Tarefas em segundo plano"
919

920 921 922 923 924 925 926 927 928 929
msgid "Badges"
msgstr "Selos"

msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Novo selo adicionado."

msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Novo selo"

msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
930
msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente."
931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942

msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL da imagem do selo"

msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem do selo"

msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Apagar selo"

msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Apagar selo?"
943

944 945
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente."
946

947 948
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Selo de grupo"
949

950 951
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
952

953 954
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Sem imagem"
955

956 957
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Sem imagem para pré-visualizar"
958

959 960 961
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr ""

962 963
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Selo de projeto"
964

965 966
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recarregar imagem do selo"
967

968 969 970 971
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
972
msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente."
973

974 975
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Badges | As variáveis de %{docsLinkStart}%{docsLinkEnd} oferece suporte a GitLab: %{placeholders}"
976

977 978
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "O selo foi apagado."
979

980 981
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "O selo foi salvo."
982

983 984
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Esse grupo não tem selos"
985

986 987
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Esse projeto não tem selos"
988

989 990 991
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr ""

992 993
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Seus selos"
994

995 996 997
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr ""

998 999
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Comece com o commit selecionado"
1000

1001
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072
msgstr "Abaixo estão exemplos de regex para ferramentas existentes:"

msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos."

msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}."

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível."

msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Plano atual"

msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Suporte ao Cliente"

msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Downgrade"

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}, ou inicie uma avaliação gratuita de 30 dias do GitLab.com Gold."

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}."

msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gerenciar plano"

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Por favor, entre em contato com %{customer_support_link} para resolver seu caso."

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}"

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai."

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}."

msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Upgrade"

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Você está atualmente no plano %{plan_link}."

msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Sua avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. %{learn_more_text}"

msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "A sua avaliação Gold irá <strong>expirar após %{expiration_date}</strong>. Você pode saber mais sobre o GitLab.com Gold lendo sobre nossos %{features_link}."

msgid "BillingPlans|features"
msgstr "recursos"

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Perguntas frequentes"

msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensalmente"

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} pago anualmente"

msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuário"

1073
msgid "Bitbucket Server Import"
1074
msgstr ""
1075

1076 1077 1078
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar do Bitbucket"

1079 1080 1081
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

1082
msgid "Boards"
1083
msgstr "Boards"
1084

1085
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
1086
msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto."
1087

1088 1089
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
1090 1091
msgstr[0] "Branch (%{branch_count})"
msgstr[1] "Branches (%{branch_count})"
1092

1093 1094
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
1095

1096 1097 1098
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch foi alterado"

1099 1100 1101 1102 1103 1104
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch já utilizada"

msgid "Branch name"
msgstr "Nome da branch"

1105
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
1106
msgstr "Procurar por branches"
1107 1108

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
1109
msgstr "Mudar de branch"
1110

1111
msgid "Branches"
1112
msgstr "Branches"
1113

1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122
msgid "Branches|Active"
msgstr "Ativos"

msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches ativos"

msgid "Branches|All"
msgstr "Todos"

1123
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
1124
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
1125 1126

msgid "Branches|Compare"
1127
msgstr "Comparar"
1128 1129

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
1130
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
1131 1132

msgid "Branches|Delete branch"
1133
msgstr "Apagar branch"
1134 1135

msgid "Branches|Delete merged branches"
1136
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
1137 1138

msgid "Branches|Delete protected branch"
1139
msgstr "Apagar branch protegida"
1140 1141

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
1142
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
1143 1144

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
1145
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
1146 1147

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
1148
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
1149 1150

msgid "Branches|Filter by branch name"
1151
msgstr "Filtrar por nome de branch"
1152 1153

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
1154
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
1155 1156

msgid "Branches|New branch"
1157
msgstr "Nova branch"
1158 1159

msgid "Branches|No branches to show"
1160
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
1161 1162

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
1163
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
1164

1165 1166
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
1167

1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Visão Geral"

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Branches protegidas podem ser gerenciadas em %{project_settings_link}."

msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Mostrar branches ativas"

msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Mostrar todas as branches"

msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mostrar as branches mais ativas"

msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mostrar os branches obsoletos"

msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Mostrar visão geral dos branches"

msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Mostrar branches obsoletos"
1191 1192

msgid "Branches|Sort by"
1193
msgstr "Ordernar por"
1194

1195 1196 1197 1198 1199 1200
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Obsoleto"

msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches obsoletos"

1201 1202 1203
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream."

1204
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
1205
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
1206 1207

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
1208
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
1209 1210

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
1211
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
1212 1213

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
1214
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
1215

1216 1217 1218
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima."

1219
msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
1220
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
1221

1222 1223 1224
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "divergido do upstream"

1225
msgid "Branches|merged"
1226
msgstr "merge realizado"
1227 1228

msgid "Branches|project settings"
1229
msgstr "configurações do projeto"
1230 1231

msgid "Branches|protected"
1232
msgstr "protegido"
1233

1234 1235 1236 1237
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"

msgid "Browse File"
1238
msgstr "Acessar arquivo"
1239 1240

msgid "Browse Files"
1241
msgstr "Acessar arquivos"
1242

1243 1244 1245
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"

1246 1247 1248
msgid "Built-In"
msgstr ""

1249 1250 1251
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)"

1252
msgid "ByAuthor|by"
1253
msgstr "por"
1254

1255
msgid "CI / CD"
1256
msgstr "CI / CD"
1257

1258
msgid "CI / CD Settings"
1259 1260
msgstr "Configurações de CI / CD"

1261 1262 1263
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""

1264 1265
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
1266

1267
msgid "CI/CD configuration"
1268 1269
msgstr "Configuração de CI/CD"

1270 1271 1272
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD para um repositório externo"

1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD"

msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps irá automaticamente gerar build, testar e fazer deploy de sua aplicação baseada numa configuração de integração e entrega contínua."

msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
1283
msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção"
1284 1285

msgid "CICD|Continuous deployment to production"
1286
msgstr "Deploy contínuo para produção"
1287

1288 1289 1290
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr ""

1291
msgid "CICD|Deployment strategy"
1292
msgstr "Estratégia de deploy"
1293 1294

msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
1295
msgstr "Estratégia de deploy precisa de um nome de domínio para funcionar corretamente."
1296

1297 1298 1299
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr "Não configure um domínio aqui se você estiver configurando vários clusters de Kubernetes com o Auto DevOps."

1300
msgid "CICD|Jobs"
1301
msgstr "Jobs"
1302

1303 1304 1305
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprender mais sobre Auto DevOps"

1306 1307
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
1308 1309

msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
1310 1311
msgstr "Você precisa especificar um domínio se você quiser usar Apps de Revisão Automáticos e Estágios de Deploy automáticos."

1312
msgid "CICD|instance enabled"
1313 1314
msgstr ""

1315 1316 1317
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de Retorno"

1318
msgid "Callback url"
1319
msgstr "URL de retorno"
1320

1321 1322 1323
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch"

1324 1325 1326
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

1327 1328 1329
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar esse job"

1330
msgid "Cannot be merged automatically"
1331
msgstr "Não pode ser feito o merge automaticamente"
1332

1333
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
1334 1335
msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado"

1336 1337 1338 1339 1340 1341
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "Impressão digital do certificado"

msgid "Change Weight"
msgstr "Alterar Peso"

1342 1343 1344
msgid "Change template"
msgstr ""

1345
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
1346
msgstr "Altere esse valor para influenciar com que frequência a interface do usuário do GitLab pesquisa atualizações."
1347

1348
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
1349
msgstr "Pick para um branch"
1350 1351

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
1352
msgstr "Reverter no branch"
1353 1354

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
1355
msgstr "Cherry-pick"
1356

1357
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
1358
msgstr "Reverter"
1359

1360
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
1361
msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes."
1362

1363 1364 1365
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de mudanças"

1366
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
1367
msgstr "Mudanças serão mostradas se revisão de <b>origem</b> tiver sofrido merge na revisão <b>alvo</b>."
1368

1369 1370 1371
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

1372
msgid "Chat"
1373
msgstr "Bate-papo"
1374

1375
msgid "Check interval"
1376
msgstr "Intervalo de verificação"